domingo, enero 23, 2022
More
    InicioNoticiasEntretenimientoLos errores de traducción que cambiaron el sentido a El juego del...

    Los errores de traducción que cambiaron el sentido a El juego del calamar

    -

    Una tiktoker llamada Youngmi Mayer ha develado que en El juego del calamar (Netflix) han hecho algunas traducciones inexactas, lo que ha cambiado el sentido de algunas escenas.

    La creadora de contenido dijo que una de las muestras principales ocurrió cuando la delincuente Han Mi-nyeo le ruega a Seong Gi-hun ser parte de su equipo. Así lo reseñó La Nación.

    LEA TAMBIÉN: Marc Anthony preocupa a sus fanáticos por este video

    En esta parte, los traductores pusieron: “No soy una genia, pero puedo manejarlo”, cuando en realidad lo que dijo fue “soy muy inteligente, solo que nunca me dieron la oportunidad de estudiar”. 

    Algunos han considerado que la traducción es “muy mala” o tiene intención de “diluir el mensaje anticapitalista” de la historia.

    Expertos también han hecho otras consideraciones importantes sobre el idioma coreano.

    “Nunca se rompe el respeto en su lenguaje. El sistema coreano es de una verticalidad confuciana tan rígida que incluso el delincuente, si va a asaltar a una anciana, utilizará los sufijos que corresponden a la edad de esa señora, por más que utilice expresiones como ‘carajo’ o ‘mierda’”, comentó Ricardo Sumalavia, escritor y director del Centro de Estudios Orientales de la Pontificia Universidad Católica del Perú.

    Otra falla detectada en la serie es el acento que usan. “Puedo distinguir el idioma entre el norte y el sur de Corea en cada escena de Kang Sae-byeok. En realidad, todos los coreanos deben notar la diferencia, porque el acento norcoreano es totalmente diferente al del sur”, continuó Hawaran Lee, encargada de asuntos culturales en la Embajada de la República de Corea.

    “En general, Squid Game quería mostrar cómo la sociedad de clase alta trata a la clase baja. Pueden hacer todo con dinero, y para ellos la vida de las personas de la clase baja no es tan importante. Esto no es algo cultural, porque en cualquier parte del mundo siempre hay marcos sociales invisibles que la gente normal realmente no reconoce. (…) Supongo que el director está criticando este tipo de estructura social. Este tipo de críticas están en películas coreanas como Parasite, Seungriho (Barrenderos especiales), etc.”, finalizó Hawaran Lee.

    Deja un comentario

    Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

    spot_imgspot_imgspot_imgspot_img

    ÚLTIMAS ENTRADAS

    spot_imgspot_imgspot_imgspot_img